June 18th, 2006

Чемпионат по футболу продолжается...

... но для нас с Любишей он вот-вот и закончится. Команда Сербии и Черногории должна сыграть еще один матч, за третье (или четвертое) место, а потом возвращается домой (кто в Сербию, кто в Черногорию!), а через пол-часа у Японии встреча с Хорватией, после которой ей (Японии) также предстоит еще один матч - и в самолет назад в Токио. Не надо быть ясновидящим, а также ни очень осведомленным знатоком футбола, чтобы понять: Хорватия выйграет. Японцы (пока) в футбол играть не очень-то умеют, а хорваты - умеют, еще как умеют. И в такой расстановке сил ничего не меняется уже годами, а я являюсь свидетелем с 1998 года, когда эти две команды оказались в одной группе на чемпионате во Франции. По этому поводу японское телевидение делало репортаж о команде Хорватии (и попутно о Хорватии вообще), и меня попросили сопровождать их в качестве переводчика.
Нашу поездку я подготавливала долго и тщательно, зная, что, во-первых, хорваты на японский футбол смотрят супер-высокомерно, и во-вторых, они легко могут стать издеваться над сербской переводчицей. Я несколько месяцев вперед переписывалась с ... как это называется... ответственным за пи-ар футбольного союза Хорватии, вежливо просила предоставить нам возможность снять несколько кадров с тренировки команды, встретиться с игроками и т.п. Хотя по факсу акцент не слышен, ясно было, что пишет не-хорват, но они нам пошли на встречу и удовлетворили все наши желания. Тем не менее, я не могла совсем успокоиться, так как в Загребе говорить на сербском языке, после этого жуткого кровопролития, от которого не так уж много времени прошло, было довольно рискованно и чревато всякими неприятностями. Сразу скажу, что все прошло без каких либо проблем, в силу того, что мы с ними долго договаривались (на прес-конференции они даже просили меня подняться, показать кто это проделал такую грамотную работу, и еще так вежливо), а также и потому, что некоторые старые члены союза состояли когда-то в футбольном союзе Югославии, и помнили хорошие, дружные времена. Наверно немалую роль сыграло то, что я (100%-ная сербка) случайно родилась в Хорватии (мои родители там жили какое-то время, и потом, когда мне было 2 года, переехали назад в Сербию). Было забавно читать газеты, в которых писали о японских телевизионщиках, и о том, что "переводчица у них - НАША"! Все хорошо закончилось, мы вернулись в Японию... с прекрасными воспоминаниями о ЦАРСКОМ ВИНЕ (так называется это прекрасное вино, которое делают в маленьких сериях), а потом мне рассказывали друзья, что мне очень повезло, потому что во Франции, когда хорватской команде дали переводчика, они возмущенно от него отказались - он был серб...