April 24th, 2010

Ложные друзья переводчика

      Дорогие мои друзья,

   "дролю" я вам разгадаю, только хочу поначалу поплакаться на коварство родственных языков. Когда мне новые русские знакомые (ударение, всё-таки, на "знакомые":))) говорят: "О, вам же легко было выучить русский язык - они с сербским так похожи!" - я не устаю повторять, что мне легче было выучить японский. Японский же мне не ставил ловушек на каждом шагу!
   Возьмём, например, слово "пролив". Бедный Беринг, и не думал, что та часть воды, которую назвали его именем, в сербском означает "понос". Пролив Беринга... кошмар... на всех российских картах! Но зато русское "понос" - в сербском значит "гордость". Ухохочешься!
   Кстати, об ухохатывании: мои сербские друзья, русского в школе не учившие, попали в Минск, твёрдо убеждены, что просто надо говорить по-сербски, и все тебя поимут. И вот стали они какому-то знакомому объяснять какого-то Сашу: "Ну, да, да, тот Саша, высокий, голубой." У собеседника глаза на лоб полезли от неожиданной иноформации о Саше и от лёгкости, с которой мои друзья говорят о его сексуальной ориентации. А всё дело в том, что голубой в сербском значит "блондин"!
   И вот, наконец, дроля: "шлюха" - хоть ты лопни...